Копьев Михаил


Копьев Михаил
Копьев Михаил. Переводчик. С 1782 был в числе корректоров, нанятых Н. И. Новиковым в обновленную типографию Моск. ун-та (см.: Мартынов И. Ф. Книгоиздатель Новиков. М., 1981. С. 52). Возможно, как и пр. сотрудники Новикова, выполнял переводы для его издательских предприятий, но имя его появляется в печати только в 1790-е гг., когда типография переходит к В. И. Окорокову (1789), а затем к X. Ридигеру и X. Клаудию (1794). В это время он еще продолжал служить корректором, и переводы делались, очевидно, по заказу содержателей, т. к. именно они подавали рукописи в цензуру (Рогожин. Дела моск. цензуры. Вып. 1 (1902). № 7). Переводы К. связаны с англ. тематикой, хотя переводил он исключительно с фр. языка. После успеха «Путешествий Гулливера», переведенных Е. Н. Каржавиным, он выпустил их продолжение «Новый Гулливер, или Путешествие Жана Гулливера, сына капитана Гулливера» (1791. Ч. 1–2), написанное П.-Ф. Дефонтеном, первым переводчиком Свифта на фр. язык. Роман «Зеламира, или Странные союзы» (1793. Ч. 1–2) был ранним сочинением Ф.-А. Доппе, в это время уже довольно известного публициста и участника войн революционной Франции. Особое внимание К. проявил к т. н. «английскому роману», не только следуя европ. интересу к этому жанру, но и создавая на него моду в России. В числе его переводов оказались два лучших романа англ. актрисы и плодовитой писательницы Элизабет Инчболд (Симпсон): «Простая история, или Жизнь девицы Милнер» (1794. Ч. 1–2) и «Жизнь девицы Матильды, служащая продолжением Простой истории» (1794. Ч. 1–2) – образцы бытового романа филдинговского типа. К этому же жанру принадлежали романы Агнес Беннет «Генрих Дельмор, или Неблагоразумные поступки юношества» (1796. Ч. 1–2) и «Аннушка» (1797–1798. Ч. 1–4; посв. куратору Моск. ун-та Ф. Н. Голицыну), а также «Вертопрашка, или История девицы Бетсии Тутлес» Элизы Хейвуд (1795–1796. Ч. 1–3). Все выбранные К. для перевода романы к этому времени получили европ. известность, будучи переведены на фр. язык. Как переводчик К. довольно удачно справлялся с передачей спокойного сюжетного повествования, не впадая ни в просторечие, ни в сентиментальный стиль. В 1790-е гг. К. сблизился с московскими литераторами. Два его небольших перевода – «Похвала деревенской жизни. Отрывок» и новелла «Кольцо Гигесово» – появились в «Иппокрене» (1799. Ч. 1, 3). В нач. XIX в. свет увидел лишь один перевод К. – «Достойный любви нравоучитель» (возможно, автор – Р. Эрлах; М., 1804–1805. Ч. 1–3; ценз. разр. – 1801). Это сборник нравоучительных новелл (жанры – анекдоты, рассуждения, сказки и т. п.), вступление к которому под загл. «Галерея добродетелей», может быть, составлено самим К., т. к. в него включены примеры «добродетелей» Петра I и Екатерины II. В сборник вошел и перевод «Кольцо Гигесово» (Ч. 2. С. 180). Некоторые примечания к новеллам явно принадлежат переводчику (напр., с цитацией из И. И. Дмитриева ). Характерно, что сам К. перевел стихами стихотворные вставки оригинала. Судя по посвящению перевода сборника Д. П. Трощинскому (от «имеющего счастье служить под начальством Вашего высокопревосходительства»), К. к 1804 перешел на службу по М-ву юстиции, хотя неясно, переехал ли он при этом в Петербург или оставался в Москве. К. не имеет никакого отношения к пензенскому семейству Копьевых; к нему принадлежал А. Д. Копьев, брат которого Михаил служил в Пензе почтмейстером (Вестн. Европы. 1816. Ч. 87. № 9. С. 79).
В. П. Степанов

Словарь русского языка XVIII века. — М:. Институт русской литературы и языка. . 1988-1999.

Смотреть что такое "Копьев Михаил" в других словарях:

  • Копьев, Михаил — Михаил Данилович Копьев русский переводчик, брат Алексея Даниловича Копьева. Перевёл с французского: «Новый Гулливер» (М. 1791); «Зеламира или странные союзы» (М. 1793); «Простая история» (М. 1794); «Жизнь девицы Матильды» (М. 1794);… …   Википедия

  • Копьев, Михаил Данилович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Копьев. Михаил Данилович Копьев русский переводчик, брат Алексея Даниловича Копьева. Перевёл с французского: «Новый Гулливер» (Москва; 1791); «Зеламира или странные союзы» (М. 1793);… …   Википедия

  • Копьев Михаил Данилович — Михаил Данилович Копьев русский переводчик, брат Алексея Даниловича Копьева. Перевёл с французского: «Новый Гулливер» (М. 1791); «Зеламира или странные союзы» (М. 1793); «Простая история» (М. 1794); «Жизнь девицы Матильды» (М. 1794);… …   Википедия

  • Копьев, Михаил Даниилович — перев. книг с франц. 1804 г. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Копьев, Михаил Данил. — перев. с франц. яз. кон. XVIII нач. XIX в.в. {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Копьев, Михаил Данилович — брат Алексея Даниловича К. (см.). Перевел с французского: "Новый Гулливер" (М., 1791); "Зеламира, или Странные союзы" (М., 1793); "Простая история" (М., 1794); "Жизнь девицы Матильды" (М., 1794);… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Копьев Михаил Данилович — брат Алексея Даниловича К. (см.). Перевел с франц.: Новый Гулливер (М. 1791); Зеламира или странные союзы (М. 1793); Простая история (М. 1794); Жизнь девицы Матильды (М. 1794); Вертопрашка (М. 1795 96), Генрих Дельмор (М. 1796); Аннушка (М. 1797… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Копьев — Копьев  фамилия. Известные носители: Копьев, Алексей Данилович (1767 5 июля 1846 года)  русский писатель конца XVIII века. Копьев, Михаил Данилович  русский переводчик, брат Алексея Даниловича Копьева. Копьев, Михаил Васильевич… …   Википедия

  • Михаил Данилович Копьев — русский переводчик, брат Алексея Даниловича Копьева. Перевёл с французского: «Новый Гулливер» (М. 1791); «Зеламира или странные союзы» (М. 1793); «Простая история» (М. 1794); «Жизнь девицы Матильды» (М. 1794); «Вертопрашка» (М. 1795 1796),… …   Википедия

  • Михаил Копьев — Михаил Данилович Копьев русский переводчик, брат Алексея Даниловича Копьева. Перевёл с французского: «Новый Гулливер» (М. 1791); «Зеламира или странные союзы» (М. 1793); «Простая история» (М. 1794); «Жизнь девицы Матильды» (М. 1794);… …   Википедия

Книги

Другие книги по запросу «Копьев Михаил» >>